mage_pro: (Default)
[personal profile] mage_pro
Да будет вам известно (не выпендриваюсь, а делюсь инфой, вдруг кто не в курсе):
1. Во фразе "от кутюр", "от" - не предлог. Это по-французски "высокая" (haute). Стало быть обрусевшее "стринги от Юдашкина", "фильм от создателей `Боя с тенью`..." и т.д. - жуткая безграмотность ушедшая в народ. Тьфу.
2. Рена вон знает, что слово "шаромыжник" пошло после того, как гонимые взад мороженные французы выпрашивали еду у местных, причитая при этом "cher ami" (шер ами), т.е. "дарагой друк". Так их и звали.
3. Шевалье... красивое слово. От слова "шеваль" - "лошадь", то бишь романтический шевалье - это "всаднек".

Что-то же еще было, но никак не могу вспомнить... апдейтну если что.

Date: 27 Sep 2006 18:19 (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
Ну вот "кавалер", к примеру, тоже всадник :)

А вот еще "шантрапа", тоже францусское :)

Date: 28 Sep 2006 03:11 (UTC)
From: [identity profile] mage-pro.livejournal.com
"Кавалер" это искаженное "шевалье", ога. А может из другого языка, похожего.
"Шантрапа" от "шанте" (петь) чтоль?

Date: 27 Sep 2006 18:48 (UTC)
From: [identity profile] 6pppl0m.livejournal.com
Стринги высокого Юдашкина, гыгыгы :)

Date: 28 Sep 2006 03:12 (UTC)
From: [identity profile] mage-pro.livejournal.com
ВысокОЙ Юдашкина, там женский род, к тому же.

Date: 28 Sep 2006 04:27 (UTC)
From: [identity profile] davidross.livejournal.com
рус. пердун от исп. пердон

Date: 28 Sep 2006 05:02 (UTC)
From: [identity profile] mage-pro.livejournal.com
И что же значит этот "пердон"?
Французское perdre (и форма perdu) значит "потерять, упустить". Типа "упустить из организма голубка"?

Date: 28 Sep 2006 06:32 (UTC)
From: [identity profile] barbara-dana.livejournal.com
пердон - это извините.. :))
а глагол perder в испанском тоже есть...

зы ты по стопан андеадда пошел, тоже языки изучаешь? :)

Date: 28 Sep 2006 06:43 (UTC)
From: [identity profile] mage-pro.livejournal.com
Не, это в прошлом. Что толку без практики. Но этимология прикалывает.

Date: 28 Sep 2006 14:42 (UTC)
From: [identity profile] alisher-r.livejournal.com
Сэм, да такий примеров, воз и маленькая тележка. Мы просто никогда не задумаваемся от куда слово произошло. Я тут человеку (44 года) глаза открыл что Спасибо от Спаси вас бог.
Кстати, а "прет апорте" (извините мне мой французский) это одежда которая будет шиться в промышленном масштабе, возможно не тысячи, но уж сотни экземпляров точно. Если я конечно не ошибаюсь.:)

Date: 28 Sep 2006 15:29 (UTC)
From: [identity profile] mage-pro.livejournal.com
Тут не в масштабе дело, а в удобстве. "Прет а порте" - это дословно "готовая для ношения".
Кто-то может не знать, бывает прикольно выяснить.

Date: 30 Sep 2006 15:22 (UTC)
From: [identity profile] alisher-r.livejournal.com
Спасибо, просветил.

Most Popular Tags