![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Хотел оставить для себя заметку, может кому сгодится. Я для дочки перевожу китайский аниме сериал про World of Warcraft, I'm MT.
Первые серии были с переводом, их можно выловить тут: http://www.noob-club.ru/index.php?topic=2447.msg148165#msg148165. Лучше конечно смотреть по порядку все, чтобы понимать в чем там замес, и что движет персонажами.
Мои переводы субтитрами начинались со 2 серии 2 сезона. Начало тут: http://www.youtube.com/watch?v=-_iYYseqLog&feature=player_embedded
Далее по моей ленте на ютубе.
Позже (с 5 серии 2 сезона) я перешел на живую озвучку, и хотя качество перевода упало - все-таки на лету сложнее, текст заранее я не готовлю - вышло веселее и быстрее.
Начало озвучки ртом тут: http://www.youtube.com/watch?v=0MxOQZ8oSBg&feature=related
Местами попадались совершенно непонятные вещи, видимо хромает перевод с китайского на английский, приходилось выкручиваться как попало. Постепенно качество озвучки росло. Как и качество записи, хотя эхо неустранимое и связано это с техникой.
Сейчас перевожу 9 серию 3 сезона.
no subject
Date: 14 Nov 2010 18:37 (UTC)no subject
Date: 14 Nov 2010 18:44 (UTC)VideoPad Video Editor - позволяет втыкать дополнительные звуковые дорожки, опять же регулировать громкость дорожек, выбирать параметры выходного файла. В принципе все то же самое умеет и Виндовс MovieMaker, но что-то меня там не устроило, сейчас уже и не помню.
Subtitle Workshop - для сабов, корявенькая, но практичная программулина.
no subject
Date: 14 Nov 2010 18:51 (UTC)А первые две в итоге взаимозаменяемы или обе юзаешь?
no subject
Date: 14 Nov 2010 18:55 (UTC)no subject
Date: 14 Nov 2010 18:56 (UTC)