I'm MT

Хотел оставить для себя заметку, может кому сгодится. Я для дочки перевожу китайский аниме сериал про World of Warcraft, I'm MT.
Первые серии были с переводом, их можно выловить тут: http://www.noob-club.ru/index.php?topic=2447.msg148165#msg148165. Лучше конечно смотреть по порядку все, чтобы понимать в чем там замес, и что движет персонажами.
Мои переводы субтитрами начинались со 2 серии 2 сезона. Начало тут: http://www.youtube.com/watch?v=-_iYYseqLog&feature=player_embedded
Далее по моей ленте на ютубе.
Позже (с 5 серии 2 сезона) я перешел на живую озвучку, и хотя качество перевода упало - все-таки на лету сложнее, текст заранее я не готовлю - вышло веселее и быстрее.
Начало озвучки ртом тут: http://www.youtube.com/watch?v=0MxOQZ8oSBg&feature=related
Местами попадались совершенно непонятные вещи, видимо хромает перевод с китайского на английский, приходилось выкручиваться как попало. Постепенно качество озвучки росло. Как и качество записи, хотя эхо неустранимое и связано это с техникой.
Сейчас перевожу 9 серию 3 сезона.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
http://ru.wikipedia.org/wiki/Реннер,_Джереми
no subject
no subject
Видно, привыкла глядеть на его хитрую рожу.
Придётся менять юпик(
no subject
давно планирую перевести какое-нибудь кино, только в виде сабов
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
1) найти крутое кино с по-настоящему плохим переводом;
2) я не знаю, как делаются субтитры;
3) маловато времени;
4) лень.
Из этого всего следует, что нужна мотивация :)
На каникулах может попробую что-нибудь.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Если серьезно — молодец.
no subject
Заветы мастера чту, стараюсь не отклоняться от текста, но шутку хорошую люблю.
no subject
no subject
VideoPad Video Editor - позволяет втыкать дополнительные звуковые дорожки, опять же регулировать громкость дорожек, выбирать параметры выходного файла. В принципе все то же самое умеет и Виндовс MovieMaker, но что-то меня там не устроило, сейчас уже и не помню.
Subtitle Workshop - для сабов, корявенькая, но практичная программулина.
no subject
А первые две в итоге взаимозаменяемы или обе юзаешь?
no subject
no subject